The amazing web site of Shakespeare's Sonnets. Commentary. Sonnet 69.
HAKESPEARE'S SONNETS
This is part of the web site of Shakespeare's sonnets
|
Home | Sonnets 1 - 50 | Sonnets 51 - 100 | Sonnets 101 - 154 | A Lover's Complaint. | Sonnet no. 1 |
First line index | Title page and Thorpe's Dedication | Some Introductory Notes to the Sonnets | Sonnets as plain text 1-154 | Text facsimiles | Other related texts of the period |
Picture
Gallery |
Thomas Wyatt Poems | Other Authors | General notes for background details, general policies etc. | Map of the site | Valentine Poems |
London Bridge as it was in Shakespeare's day, circa 1600. | Views of London as it was in 1616. | Views of Cheapside London, from a print of 1639. | The Carrier's Cosmography. A guide to all the Carriers in London. As given by John Taylor in 1637. | Oxquarry Books Ltd | |
OMMENTARY
SONNET 69 LXIX
LXIX 1. Those parts of thee that the world's eye doth view 2. Want nothing that the thought of hearts can mend; 3. All tongues, the voice of souls, give thee that due, 4. Uttering bare truth, even so as foes commend. 5. Thy outward thus with outward praise is crown'd; 6. But those same tongues, that give thee so thine own, 7. In other accents do this praise confound 8. By seeing farther than the eye hath shown. 9. They look into the beauty of thy mind, 10. And that in guess they measure by thy deeds; 11. Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 12. To thy fair flower add the rank smell of weeds: 13. But why thy odour matcheth not thy show, 14. The soil is this, that thou dost common grow. |
A slight departure from the previous two sonnets, in that, although dealing with worldly impressions and public opinions, as though referring to the judgements made in 67 & 68, it is not so slavishly adulatory. It continues the argument of the youth's great beauty, acknowledged by all, and then raises the question of his moral condition, hinting that all is far from what it seems superficially. The precise meaning of the conclusion is uncertain. It could be that he is criticised for resorting to harlots (common women), or because he is spending time in ale-houses in the company of common people. The meaning is probably ambiguous deliberately, and gives scope for both the youth and the common reader to interpret as either should think fit. | |
THE 1609 QUARTO VERSION
|
|||
|
Hoſe parts of thee that
the
worlds eye doth view, Want nothing that the thought of hearts can mend: |
||
All toungs(the voice of
ſoules)giue
thee that end, Vttring bare truth,euen ſo as foes Commend. Their outward thus with outward praiſe is crownd, But thoſe ſame toungs that giue thee ſo thine owne, In other accents doe this praiſe confound By ſeeing farther then the eye hath ſhowne. They looke into the beauty of thy mind, And that in gueſſe they meaſure by thy deeds, Then churls their thoughts(although their eies were kind) To thy faire flower ad the rancke ſmell of weeds, But why thy odor matcheth not thy ſhow, The ſolye is this,that thou doeſt common grow. |
|||
1. Those parts of thee that the world's eye doth view | 1. those parts of thee
= your outward,
visible appearance. the world's eye = public opinion, the common viewpoint. |
|
2. Want nothing that the thought of hearts can mend;
|
2.
want nothing = lack nothing, are not
deficient in anything. the thought of hearts = heartfelt thoughts, sincere and loving thoughts. can mend = are (not) able to supply. Modern usage would be 'lack nothing that cannot be supplied or put right'. |
|
3. All tongues, the voice of souls, give thee that due,
|
3. All
tongues = everyone, all who
speak; everyone in all languages. due - end in Q is thought to be a misprint which fails to preserve the rhyme. In Elizabethan secretary script d looks like e and u like n. (See SB p.253. n.3). |
|
4. Uttering bare truth,
even
so as foes commend. |
4.
bare truth = unadorned truth, the
plain facts. even so as foes commend = even to the extent that enemies have to admit that it is so. Even enemies commend the speakers for giving a true account. |
|
5. Thy outward thus with
outward
praise is crown'd; |
5. Thy outward = your outward parts, the part of you that is visible (as distinct from your inner self). outward here functions as a noun. Its second use is adjectival (outward praise). The line contains an example of the frequent thy/their misprint. | |
6. But those same
tongues, that
give thee so thine own, |
6.
those same tongues - the speakers
of line 3. give thee so thine own - describe your outward aspect so faithfully. They are only returning to you what is your due. Cf. 37 & 38. |
|
7. In other accents do
this
praise confound |
7.
other accents - with additional hints,
or suggestions. accents indicates a further use of
speech to describe
the youth, but lines 8-12 suggest that it is only in thought that they
find
fault with him. confound = bring to nothing, undermine, confuse. |
|
8. By seeing farther than
the
eye hath shown. |
8. By seeing into the inward heart, which is not directly visible to the eye. The phrase farther than the eye hath shown encapsulates the idea that the eye, on seeing, can report (show) what it has seen. | |
9. They look into the
beauty
of thy mind, |
9. They - presumably the people who possess the tongues and who have confounded the praise they first offered. | |
10. And that in guess
they measure
by thy deeds; |
10.
that = the beauty (or lack of it)
of your mind. in guess = by guessing. They look at your deeds and deduce from them what your mind is really like. |
|
11. Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
|
11. Then, churls, their thoughts - Q does not have the commas. churls could therefore refer to the speakers (tongues) of lines 3 & 6, or to the thoughts of this line. A churl was a boorish peasant, but the term could also be used pleasantly, as in And, tender churl, mak'st waste in niggarding. (Sonn 1.) By attributing the churlish thoughts of denigrating the youth's moral perfection to the perfidy of churlish men, the poet neatly avoids the reproach of being the one who casts the first stone. Although their eyes were kind - despite the fact that they might be kindly disposed towards you; despite having praised your appearance. |
|
12. To thy fair flower add the rank smell of weeds:
|
12. the rank smell of weeds - weeds were symbolic of rottenness and corruption, probably because they destroyed the labours of cultivation. OED 15a gives for 'rank' - of a strongly marked, violent, or virulent type; absolute, downright, gross. (Used to add force to terms implying the existence of bad qualities in a person or thing.) Shakespeare uses the term quite frequently, especially in Hamlet, to describe inner corruption. Oh my offence is rank, it smells to heaven. HamIII.3.36. It is often applied to weeds, having the sense of over luxuriance and excessive growth. Crown'd with rank fumiter, and furrow weeds. KL IV.4.3. Or it simply means foul and loathsome, (OED 14a) as: Repent
what's past; avoid what is to come; Thou mixture
rank, of midnight weeds collected,
Finally, the line provides a link to the famous couplet of Sonnet 94 For sweetest
things turn sourest by their deeds; Composted weeds do not in fact smell more or less unpleasant than other decaying vegetable matter. Shakespeare's use of weeds as metaphors of a festering body or soul springs partly from the awareness of the damage that weeds can do to an agrarian economy, and partly from the fact that some weeds have unpleasant smells. Black horehound (otherwise known as Stinking Roger), stinking chamomile, and stinking hellebore are relatively common. Nowadays, as the countryside is more and more enveloped by the city, they are valued as wild flowers rather than dismissed as weeds. |
|
13. But why thy odour
matcheth
not thy show, |
13. thy odour - figuratively, your reputation, your essence. In sonnet 54 the odour of the rose is equated with its inner, eternal qualities. The idea is given greater relevance by the prior mention of smells coming from weeds. | |
14. The soil is this, that thou dost common grow.
|
14. soil
- this is the usual emendation
of Q's solye. Editors explain it as deriving from
the verb assoil,
to solve, explain (OED.6.). Hence, 'the explanation is this'. But there
must also be a connection with its common meaning of 'earth',
especially
as the line continues with a mention of common, a
word that brings
in associations of common land, or land owned, tilled and pastured by
villagers
as a community . Soil can therefore here have the
figurative meaning
of 'the basic stratum, the basic underlying reason (as to why thy odour
matcheth not thy show)'. There is also the additional meaning of
'taint,
stain', as in these lines from Troilus and Cressida: The earth can yield me but a common grave, Sonn.81 And sweets grown common lose their dear delight. Sonn102 Why should
my heart think that a several plot You common
cry of curs! whose breath I hate
.......should
I, damn'd then, The imputations of unpleasantness in all of the above are quite strong. One should also remember that the adjective was applied to prostitutes, as in 'common customer' AWW.V.3.284, and 'common house', meaning a brothel. MM.II.1.41-3. It is possible that the youth is being accused of either resorting to prostitutes or becoming a male prostitute himself. If that was deemed to be too insulting the poet could always claim that he meant nothing of the sort, and had suggested only that the youth's acquaintances were not as exalted as his social position required them to be. |
|
Previous Sonnet | ||
Next Sonnet | ||
Home | Sonnets 1 - 50 | Sonnets 51 - 100 | Sonnets 101 - 154 | A Lover's Complaint. | Sonnet no. 1 |
First line index | Title page and Thorpe's Dedication | Some Introductory Notes to the Sonnets | Sonnets as plain text 1-154 | Text facsimiles | Other related texts of the period |
Picture
Gallery |
Thomas Wyatt Poems | Other Authors | General notes for background details, general policies etc. | Map of the site | Valentine Poems |
London Bridge as it was in Shakespeare's day, circa 1600. | Views of London as it was in 1616. | Views of Cheapside London, from a print of 1639. | The Carrier's Cosmography. A guide to all the Carriers in London. As given by John Taylor in 1637. | Oxquarry Books Ltd | |
If you wish to comment on this site: please refer to details on the home page. | If
you have enjoyed this web site, please
visit its companion - Pushkin's Poems |
||||
|
||